Traducción, mucho más que cambiar una palabra por otra

Traducir implica trasladar un mensaje a otro idioma teniendo en cuenta el contexto en el que se desarrolla la comunicación.

La pragmática es el estudio centrado en el uso del lenguaje en las diferentes condiciones que determinan la utilización de una palabra concreta y su interpretación por parte del receptor. Una palabra no es una entidad aislada, adquiere significado según el emisor que la emplea, el destinatario que la recibe y el contexto en el que tiene lugar la comunicación.

Dentro del propio idioma español hay palabras o expresiones que tienen significados diferentes según el contexto. Un ejemplo claro es la expresión “bajarse del burro”. Si hablamos de un hombre de campo que está montando en un burro, esta expresión significa literalmente “bajarse del animal”. Sin embargo, si alguien está equivocado y otra persona le dice que se baje del burro se está refiriendo a que rectifique su actitud u opinión.

Ahora, extrapolemos esta situación a la traducción. La traducción literal en inglés de “bajarse del burro” es “get off the donkey”. Para traducir esta expresión hay que tener en cuenta el contexto en el que se emplea. Si volvemos al hombre de campo y queremos decir que se baje del burro, podríamos traducir la frase al inglés de la forma anteriormente citada. En cambio, si volvemos a la situación de discusión en la que alguien le dice a otra persona que se baje del burro (que rectifique su actitud u opinión), no podríamos utilizar una traducción literal ─ya que esta expresión solo tiene sentido en español─ sino que tendríamos que buscar una expresión con el mismo significado en inglés. En este caso podríamos utilizar “please back down”.

Este es un ejemplo bastante esclarecedor de la diferencia entre una traducción literal y una traducción que tiene en cuenta el contexto comunicativo. Para traducir de forma correcta es necesario ir más allá de las palabras. El traductor debe conocer los factores extralingüísticos que afectan a la comunicación, como la cultura popular, las expresiones cotidianas, la jerga propia de cada lugar, la intención comunicativa del emisor, el contexto verbal, etc.

En Montelingua somos profesionales de la traducción y nuestros traductores son profesionales nativos que dominan estos factores en todas las combinaciones de idiomas con las que trabajan. Esto nos permite ofrecer un servicio de calidad que garantiza a nuestros clientes una traducción de sus documentos adaptada al idioma y la cultura de destino.